Тунис -- довольно дискомфортная, заразная и в значительной сво-
ей части весьма неэстетичная страна с обилием замечательных древ-
ностей, до которых, как правило, бывает трудно самостоятельно до-
бираться дешёвыми способами, прорываясь через здешние небрежности
в организации транспорта и общественного питания и через сложнос-
ти арабского языка (французский тут отнюдь не везде и не у всех
на устах).
Конкретнее:
- сетевых (= с ценниками) продовольственных магазинов мало,
ассортимент в них очень неширокий, цены высоковатые;
- еда в забегаловках и уличных торговых точках, как правило,
острая и/или подолгу ожидает вас в антисанитарных условиях;
- мороженое очень дорогое, а цена на всякие разновидности
"колы" -- приблизительно, как в Беларуси [стоит ли ехать];
- общественный транспорт напряжный: расписаний на станциях и
остановках, как правило, нет (а если всё же имеются, то не
соблюдаются), маршруты на маршрутках указываются на арабс-
ком, трамваи (metro legere) ходят редко, таксисты вымогают
(но не всегда);
- на улицах много мусора;
- при мусорных кучах -- голодные кошки (если им всё же удаёт-
ся что-то поесть, они потом какают куда попало, потому что
зарывать отходы жизнедеятельности им тут особо негде: детс-
кие песочницы и газоны отсутствуют; мухи с кошачьих экскре-
ментов дружно летят потом на человечью еду -- а куда же им
ещё лететь?);
- приличное французское архитектурное наследие зачастую в
убитом состоянии;
- медины в основном не зрелищны: улицы там -- какие-то прохо-
ды между двумя почти глухими стенами;
- пляжи в пейзажном отношении унылые, зачастую почти пустые
(это подозрительно и опасно) и довольно грязные; я хоть и
мизантроп, но в некоторых ситуациях предпочитаю, чтобы не-
подалёку околачивались -- в небольшом количестве -- прилич-
ные люди;
- население иногда плоховато переносит фотографирование и
бывает агрессивно к путешествующим (понимаю: некоторым тут
жрать нечего, а ты по по заграницам праздно таскаешься);
- много уличных попрошаек;
- хватает чернявых понаехов, от которых трудно ожидать исклю-
чительно примерного поведения; в сравнении с каким-нибудь
Чадом Тунис для них -- наверняка полурай (а полный рай --
конечно, в Европе).
Про еду в октябре (ну, когда я туда попёрся; самый урожай, я
полагаю):
- помидоры на прилавках имеют ужасный вид: у нас такие выбра-
сываются, а здесь продаются, по-видимому, как еда, а не в
качестве метательных средств (я ни разу не видел тунисцев,
бросающихся своими помидорами: возможно, они позволяют себе
такое лишь дома);
- хорошие яблоки попадаются редко и стоят дорого (в 2-3 раза
дороже, чем в Беларуси); похоже, они привозные, из Турции;
- виноград продаётся, но есть его не рискуешь, потому что он
не свежайший, мухами засиженный, можно подцепить букет ин-
фекций (включая брюшной тиф и холеру), к которым у местных
иммунитет с детства (преимущество обитания по соседству с
кучами мусора и залежами кошачьих экскрементов);
- из очень дешёвых, хорошо выглядящих, безопасных фруктоово-
щей, не требующих варки, попадаются только гранаты;
- хватает вкусных плодов опунции, но они имеют нюанс в виде
мелких колючек, застревающих в коже (надо знать способ об-
хождения); в туристических районах они стоят дорого, а если
вдобавок продаются очищенными от кожуры, то это негигиенич-
но: в Африке следует ценить как раз наличие у фруктоовоща
легко сдираемой кожуры.
Чтобы отъедаться, надо ехать в Узбекистан и Казахстан, а не в
Тунис.
Вернувшись из Туниса в Стамбул, я испытал сильное чувство облег-
чения и пребывал пару дней, можно сказать, в состоянии эйфории (но
потом привык). Турция в сравнении с Тунисом -- это следующий уро-
вень цивилизации: здесь хоть можно поесть в забегаловках без пер-
ца, купить хорошие яблоки и помидоры и спокойно попользоваться
общественным транспортом. Это не говоря уже о городских красотах
на каждом шагу. Турки в сравнении с тунисцами -- чистоплюи, эсте-
ты и душки. Короче, братья навек, храни их Аллах и всё такое.
Но если вас водят за ручку по избранным тунисским объектам, то
для вас Тунис, разумеется, будет выглядеть прекрасно. Я тоже ви-
дал там немало превосходных мест, но мне вдобавок приходилось са-
мостоятельно добираться от одного такого места к другому.
Я вполне созрел для написания книги по блистательному эстетизму
тунисства и наделал достаточно фотографий для её иллюстрирования
(хотя надо бы больше, разумеется), но я тут говорю о СРЕДНЕМ, о
массовом, о том, что на каждом шагу.
Впрочем, через пару месяцев после поездки усталость от кошмар-
ных тунисских несовершенств проходит, и появляется желание снова
ехать в эту страну -- на досматривание хотя бы основного. И уже
нет когдатошнего страха перед неведомым: типичные "засады" изуче-
ны, ты уже почти тунисец, только со слабоватым желудком, не пере-
носящим большого количества перца.
Есть ли в этом элемент мазохизма? А суицидальности? Нет, думаю,
в этом есть лишь элемент зависти к великим путешественникам, сла-
вные имена которых впаривались тебе в школе. И есть ушибленность
прекрасным образом никогда не существовавшего Индианы Джонса. А
вдобавок не прошло безнаказанно своевременное чтение "Похитителей
брильянтов", "Копей царя Соломона" и тому подобной воодушевляющей
нереалистичной литературы.
* * *
Визиты в страны типа Туниса помогают адекватнее оценивать то,
что мы имеем на собственных родинах. Именно в Тунисе мне оконча-
тельно открылось, что Беларусь по совокупности здравых показате-
лей, наверное, одно из самых комфортных мест на планете Земля
(sic!), хотя на первый взгляд это звучит довольно ошибочно или
лживо.
Ладно, прикидываем. В Беларуси:
- сетевых продовольственных магазинов немеряно, ассортимент
в них приличный, цены в сравнении с Тунисами божеские;
- общественный транспорт хорошо организован;
- все улицы подписаны, все дома пронумерованы;
- разноцветных понаехов не очень много;
- климат умеренный;
- бурь почти не бывает;
- земля не трясётся;
- леса обширны;
- опасной живности немного (практически только клещи; гадюки
же и дикие свиньи -- редкость, да и то не в городах);
- вода из крана более-менее чистая;
- развито центральное отопление, и включают его более-менее
вовремя;
- электричества хватает;
- есть жёсткое правление (= нет уличных протестов, забастовок
транспортников и т. п.);
- педерасты не рулят;
- нищета не наблюдается, а что тупое население не шибко жиру-
ет -- так и хорошо: оно позволяет себе чуть меньше вредных
излишеств, реже болеет;
- имеется внятная базовая медицина, пусть местами и не бес-
платная (поскольку медицинские изыски ведут к вырождению
нации, я их не приветствую);
- кишечные инфекции не распространены;
- возможность относительно дёшево и быстро выбираться за
бугор имеется (тут вам не Австралия);
- есть несколько вполне приличных телеканалов, на которых
почти сплошное голливудское кино в жанре action (скажем, в
Тунисе мне обнаружить такое не доводилось; зато тут хватает
религиозных каналов, на которых постные муллы толкают ка-
кие-то нравоучения на арабском).
Отсутствие в Беларуси псевдовыборов европейского типа -- офиги-
тельная оплакиваемая потеря, особенно для мизантропа: много ли
толковых правителей европейцы себе навыбирали? Если европейские
нации вырождаются и замещаются афроазиатскими понаехами, то не в
"демократии" ли одна из причин этого?
Засуньте в популярное место свои Швеции, напичканные педерас-
тизмом и разноцветными иммигрантами: Лукашатник, только Лукашат-
ник. И это я ведь ещё не жил подолгу в ваших палестинах, не искал
там жилья и работы, не пытался лечиться, растить детей, а приез-
жал с готовыми пачками денег (пусть и не толстыми) -- заработан-
ными, кстати, в условиях этого жуткого Лукашатника.
Я считал, что белорусы -- унылые, злобные и агрессивные. Но в
сравнении с тунисцами они вполне себе ничего, средненькие. Спра-
ведливости ради скажу, что довольно многие тунисцы, с которыми я
контактировал, были отзывчивы и обходительны. Ну, белорусы ведь
тоже грызучие далеко все подряд (даже я мизантроплю не сплошня-
ком).
В Лукашатнике, правда, нет моря и гор и очень мало старины (в
сравнении с Тунисом Беларусь по этой части -- почти ноль).
Считается, что туристы видят посещаемые ими государства с луч-
ших сторон и потому оценивают их завышенно. Наверняка так оно и
есть, но туристы -- это одно (их водят за ручку), а самостоятель-
ные путешественники -- это другое: они скорее замечают не лучшее,
а худшее (попробуй ещё не заметить!), причём местами похлеще да-
же, чем аборигены, потому что те худо-бедно приспособились к оте-
чественным сложностям, освоили скудноватые источники благ.
* * *
Тунис -- после ЮАР [самая богатая] наименее бедная и наиболее
европейнутая страна Африки. Вдобавок самая северная. До острова
Сицилия отсюда морем чуть более 100 км.
Тунисом последовательно рулили:
берберы;
карфагеняне (финикийцы);
римляне;
вандалы;
византийцы;
арабы;
берберы;
пираты;
турки;
испанцы;
французы;
немцы, итальянцы;
французы;
тунисцы.
Соответствено Тунис -- наверное, в Африке самая обильная исто-
рическими достопримечательностями страна после Египта (Египет вы-
бивается на первое место благодаря наследию времён фараонов, а до
Туниса фараоны в своё время не добрались).
В аспекте руин и музеев Тунис смотрится [скромноватенько] до-
стойно в одном ряду с Турцией, Сирией, Ливаном, Иорданией, Ира-
ком. Главное: он мирный, близкий (ну, для южных западноевропей-
цев), настроенный на приём богатетеньких туристов (а палаточни-
ков тунисцы, наверное, презирают: кочевников тут хватает и сво-
их).
По уровню экономического развития Тунис -- первый после Южной
Африки. Но прежде он уступал Ливии.
Тунис -- часть Магриба (арабского "Запада" Северной Африки).
Магриб составляют три страны: Марокко, Алжир и Тунис.
Тунис обособился (стал СТРАНОЙ) наверняка в основном благодаря
ландшафтным факторам: с севера и востока у него море, с юга пус-
тыня, с запада -- горы.
У англичан страна Тунис называется Tunisia, у немцев -- Tunesi-
en. То и другое означает "Тунисия". А главный город страны Туни-
сии -- таки да, Тунис. У русских же -- с их особой языковой гиб-
костью и выразительностью -- и страна, и главный город в ней на-
зываются одинаково, экономно: Тунис. Чтобы люди путались и были
вынуждены уточнять. Или по аналогии с Люксембургом и Сан-Марино.
Тунис -- самая маленькая страна Северной Африки. Компактность
-- путешественникам очень на руку: здесь за 1-3 часа можно доби-
раться общественным автотранспортом от одного замечательного го-
рода к другому если только разберёшься в местном транспортном
бардаке.
Наиболее историчные города Туниса: Тунис, Бизерте, Хаммамет,
Сус, Монастир, Кайруан. Кайруан в культурном пространстве ислама
-- аж третий по авторитетности город после Мекки и Медины. У му-
сульман он якобы считается, что посещение Кайруана эквивалентно
1/7 посещения Мекки.
* * *
Сципион Африканский после взятия Карфагена в 146 г. до н. э.
приказал не только разрушить город до основания, но вдобавок по-
сыпать место его нахождения солью, чтобы там ничто не росло. За-
метим, что даже вандалы так не поступали: что-то ломали -- да, но
чтобы раскурочивать до основания и потом -- солью (довольно доро-
гим продуктом!), такого за ними не водилось (подобной абсурдной
ерундой они себя не утруждали). Кстати, можно было просто обильно
полить землю морской водой (море рядом!) [но я этого не говорил].
Забавно, что римляне же и взялись восстанавливать Карфаген лет
через 30. Видать, сципионова соль оказалась быстро смыта дождевой
водою. К сожалению, ныне демонстрируемые руины Карфагена -- это
руины в основном римлянские, а не карфагенянские (пунические).
Римляне не просто восстановили Карфаген, но сделали это насто-
лько качественно, что якобы вроде как бросили архитектурный вызов
аж городу Риму (правда, по руинам этого не видно, так что, воз-
можно, это является всего лишь байкой для туристов, чтобы они ак-
тивнее тянулись на экскурсии). Но пришедшие чуть позже вандалы не
оценили такого достижения, и новый Карфаген при них пришёл в упа-
док.
* * *
В 1941-1943 гг. война в Тунисе шла довольно интенсивно. Бизерте
пострадал от англо-американских бомбардировок. Даже в Эль Джеме
борцы с фашизмом вроде как раздербанили часть тамошнего амфитеат-
ра.
Очень масштабная десантная операция "Акробат" -- высадка амери-
канцев и условных агличан (на самом деле частью индусов, южноари-
канцев, новозеландцев и др.) в Северной Африке для наступления на
Тунис.
На стороне англо-американцев воевали также французы -- из "Сво-
бодной Франции" и перешедших на другую сторону вишистов.
При высадке союзников в Северной Африке вишисты сначала оказали
им сопротивление, но потом [изменили присяге] [перешли на сторону
врага] заняли правильную позицию.
Немецкий Африканский корпус (15 дивизий) попал в безвыходное по-
ложение на севере Туниса, будучи оттеснённым на мыс Бон, и сдался
в плен.
Тунисские аборигены в этой войне сколько-нибудь массово не уча-
ствовали. Им, наверное, было всё едино: что те колонизаторы, что
эти. А флажками приветствовали "освободительные" войска коллабо-
рационисты и обитавшие в Тунисе европейцы.
Кстати, зимой на севере Туниса очень дождливо, и союзники силь-
но жаловались на грязь и торопились строить дороги. Из-за грязи
на аэродромах самолёты не всегда могли влетать. Если судить по
документальному кино, то таки да, зимней грязи там было не мень-
ше, чем осенне-весенней грязи в России.
Союзников очень выручали мулы.
Про сражения за Тунис англичане ещё во время войны сделали про-
пагандистский документальный фильм. Недурственный. Я его смотрел
несколько раз -- для пропитки тунисскими реалиями.
* * *
Различаем:
бедуины -- кочующие арабы.
берберы -- группа сев.-африканских племён, родственная
арабам и евреям (хамитская языковая семья).
туареги -- кочевая народность пустыни Сахара, родственная
берберам.
"Малая советская энциклопедия" (1930):
"БЕДУИНЫ (араб. 'беду' -- пустыня), кочующие племена арабов в
Аравии, Сирии, Месопотамии и Сев. Африке. Живут родами и управля-
ются старейшинами, или 'шейхами'."
"БЕРБЕРЫ, группа сев.-африканских племён, происшедших от древ-
них ливийцев и говорящих на наречиях берберского яз., относящего-
ся к семье хамитских яз. (см. 'хамиты'). В Марокко, где Б. со-
ставляют 3/5 населения, особенно выделяются риффы на С. и шлеу на
Ю., в Алжире -- кабилы. В Сахаре живут туареги. Оседлые Б. (не-
значительная часть -- кочевники), занимается земледелием, ремёс-
лами, торговлей. Общая численность Б. достигает 6-7 млн. чел. До
появления арабов в Сев. Африке (ок. 1060) Б. испытывали на себе
влияние римской и иудейской культуры, а впоследствии и христианс-
кой религии. Арабы насильственно их исламизировали." "Впоследст-
вии коренное население Б. смешалось с арабами..."
"ТУАРЕГИ (самоназвание имухаги, имушаги), народность берберской
язык. группы, населяющая оазисы Сахары, общ. числ. 300 т. ч. Му-
сульмане, весьма мало религиозные и не имеющие мечетей. Преимущ.
кочевники, бытом напоминающие бедуинов. Осн. занятия -- скотовод-
ство, караванный транспорт и его охрана, кое-где -- земледелие.
Сильные пережитки т. н. материнского права." И т. д.
Малорелигиозность туарегов означает, что они никого не будут
резать за идею, а только ради денег и шмотки. [Это хорошо.]
В Тунисе туареги обитают на юге страны. А на севере страны оби-
тают тунисцы, являющиеся помесью [берберов с бедуинами] туарегов
и арабов с добавлением по мелочи много кого.
* * *
Попытка разобраться с типами и названиями укреплений у арабов. По
Википедии.
"Касба -- в первоначальном значении - арабское название для ци-
тадели.
Название касба принято прежде всего в странах Магриба. Замки и
крепости исторических городов (например в Алжире или Сусе) назы-
ваются касбами. В Алжире это название было перенесено на весь
старый город, который в 1992 году ЮНЕСКО был объявлен всемирным
наследием."
"В Марокко под касбой понимают ограниченное стенами крепостное
сооружение внутри медины (старого города); часто это была рези-
денция губернатора или короля во время посещения города (Танжер,
Шавен, Фес, Марракеш). В касбе обычно жили семьи высокопоставлен-
ных чиновников и военных.
Кроме того в Марокко название 'касба' используется также для
крепостных сооружений вне городов, особенно в горах Атласа (Бу-
лауан, Бени-Меллаль)."
"В конце XIX века название 'касба' было перенесено на крепост-
ные сооружения, созданные из глины. Они были построены по прика-
зу берберских князей на юге Марокко (Телуе, Скура, Таурирт). Не-
редко понятие 'касба' применяют к жилым крепостям (тигремт)
берберов, но их военное использование стояло далеко на заднем
плане."
Во многих городах Андалусии (например Малага и Альмерия) сущес-
твуют мавританские крепости, которые носят название 'алькасаба'
(исп. Alcazaba). Это название происходит от арабского аль-касба.
Альгамбра в Гранаде - тоже касба.
Деревенским эквивалентом касбы является ксар, укреплённая де-
ревня."
"Ксар - тип укреплённой берберской деревни, состоящей из при-
строенных друг к другу (часто на склоне горы) домов, так что
снаружи ксар выглядит как крепость, окружённая стеной. Одна из
главных форм берберской архитектуры. Внутри ксара, как правило,
находятся также и общественные сооружения - зернохранилища, ме-
чети, бани, магазины. Жилище внутри ксара называется горфа (фр.
ghorfa). Ксары строятся из самана, реже - из камня и самана.
Ксары распространены в сахарских оазисах Магриба и на южных
склонах Атласа. Наибольшая концентрация ксаров - в оазисах до-
лины реки Дра в юго-восточном Марокко.
От того же арабского корня, что и ксар, происходит испанское
слово и имя собственное Алькасар.
Пять ксаров объявлены ЮНЕСКО объектами всемирного наследия -
Айт-Бен-Хадду в Марокко, а также Уадан, Шингетти, Тишит и Уала-
та в Мавритании."
"Рибат - первоначально означает сторожевой дом или
укрепление, каких немало было во многих местах на границах об-
ласти ислама для их защиты. Позднее подобные сооружения исполь-
зовались для защиты коммуникаций и служили центрами суфийской
мистической культуры.
В рибатах проводились первые собрания суфиев, которые занима-
лись не только богослужением, но и были самоотверженными воина-
ми. Считается, что первый рибат был основан в 767 году в Абада-
не Абдуль-Вахидом ибн Зейдом. По другим данным - в IX веке в
Рамле в честь куфийца Абу Хашима.
Практика собраний в рибатах распространилась во многих регио-
нах исламского мира. Известно, что Абу Исхак аль-Казаруни осно-
вал в Иране 65 рибатов. Жители рибатов принимали активное учас-
тие в обороне исламских территорий от внешней агрессии кресто-
носцев, индийских язычников и испанской Реконкисты."
Стараться не путать "рибат" и "рабат".
Рабат -- столица Марокко.
Рабат -- префектура в области Рабат-Сале-Заммур-Заер Марокко.
Рабат -- город на острове Мальта.
Робат Карим -- город в Иране.
Рабат -- село в Казыгуртском районе Южно-Казахстанской области
Казахстана.
Рабат -- село в Турсунзадевском районе, Таджикистан.
Рабат -- кишлак в Афганистане, в провинции Бадахшан.
Рабат -- город в Грузии.
Рабат (часто 'рабад') -- предместье в средневековых городах
Средней Азии.
Медина -- священный мусульманский город в в Саудовской Аравии.
Медина -- как бы "старый город" в странах Магриба. Медина имеет
или когда-то имела крепостные стены (с башнями, разумеется).
Рибат от касбы, как я понимаю, нынче отличить трудно. Отличают-
ся они скорее происхождением. Касба, вроде, должна скорее всего
находиться в пределах медины, рибат -- скорее всего нет.
* * *
Хабиб Бургиба (1903-2000) в Тунисе -- аналог Ататюрка в Турции,
скроил свой светлый образ по его образцу, но далеко не дотягивает
до Ататюрка заслугами, фотогеничностью, популярностью. И Ататюрк
вовремя ушёл. Если к Ататюрку у меня остро переживаемая симпатия,
то к Бургибе она отсутствует начисто. По-моему, сами тунисцы от-
носятся к Бургибе в основном с прохладцей, и культик его тут --
официозный, а не народный.
Если бы тунисцы не отделились в своё время от французов, сегодня
бы наверняка жили, как во Франции, и ее надо было бы стараться в
неё эмигрировать. По-моему, это очевидно, так что многие простые
тунисцы наверняка совпадают со мной в оценке героической борьбы
под руководством Бургибы за возможность обкакиваться самостоятель-
но. Но предвидеть такое, конечно же, было затруднительно, тем бо-
лее что СССР подзуживал и обещал помощь. Попробовали, что-то поня-
ли, но Франции они УЖЕ НЕ НУЖНЫ.
* * *
"Луаж" в Тунисе -- то же, что "долмуш" в Турции: "маршрутное
такси".
Мы с тунисцами формировались частью на одном и том же
кинематографическом материале, а оказались такими разными. По центру
Софи Лорен, если что.
Типичное предложение местного телевидения. Остальное -
спорт и псевдоновости.
Типичная тунисская еда - кускус с овощами. Сильно перченный.
Всякий такой кафель для Туниса очень характерен. Этот, чтобы
далеко не ходить, сфотографирован в моей гостинице "Мархаба".
Очень тунисское всё. Ну, или очень магрибское. Улица Jamaa Zitouna
в Медине Туниса.
Официоз. Президентский дворец в 7:30 утра. Власть изначально явно рассчитывала
быть ближе к народу, а вышло иначе, из-за чего эти обильные полицейские барьеры
в Тунисе. Они выглядят слишком авторитарно и портят ракурсы.
Уличная реклама.
У многих тунисцев заскок на футболе. Власть это поощряет.
Святая "Азиза" (сетевой магазин еды) - спасительница путешествующих
по Тунису самостоятельно. Ищите её - и наверняка выживете, если обрящете.
Кошек в Тунисе немеряно. Теперь их будет ещё больше.
Тунисский сезонный фрукт (или овощ?!) в октябре - плоды опунции.
Руками не трогать: коварные мелкие колючки. Брать пластиковым пакетом,
потом мыть в этом пакете, для обламывания иголок. После этого уже
не очень опасно. Главное: берегите глаза.
Картинка на лестнице в моём отеле. Не простая,
а кодовая: в ней "весь Тунис". Ну, почти весь,
в его эстетической части.
Тунисская парикмахерская.
Тунисская чистота. Главное, чтобы была чистой душа, разумеется.
Конный Хабиб Бургиба на столичной площади.
Торговая улица в местном (= не французском) стиле. Начинается она
от Bab Bhar (Морских ворот). Я на ней обитал, в отеле "Calif".
* * *
Всё, что я думаю об арабском языке, но обычно не рискую выска-
зывать.
При изучении иностранного языка большие сложности могут быть в
области произношения, грамматики, письменности. Совсем комфортны-
ми бывают только искусственные языки типа эсперанто, но с ними
никуда не сунешься. В натуральных же языках полно "засад", неред-
ко практически непреодолимых.
Бывает, у языка недурственная фонетическая часть, довольно лёг-
кая грамматика, зато письменность не в дугу. Я намекаю на японс-
кий, если что.
У некоторых языков прекрасная письменность, простая чёткая фо-
нетика, зато грамматика с теми ещё заворотами индоевропейского
типа. Я имею в виду, к примеру, такие языки, как немецкий, италь-
янский, русский, литовский.
В китайском языке прекрасная грамматика -- без родов, падежей,
лиц и чисел, зато кошмарная фонетика с тональными ударениями, а
письменность навевает суицидальное настроение.
Но всё это, по-моему, мелочи в сравнении с языком арабским. Он
не даёт тебе отдохнуть ни на произношении, ни на грамматике, ни
на письменности.
Английский язык после арабского -- это язык санаторного типа.
В него надо ссылать на лечебные процедуры тех, у кого рассудок
начал подвигаться [как у меня] на почве попыток скоростного изу-
чения арабского.
Арабы не всегда записывают гласные звуки (всегда пишут их
только в священных текстах, да и то лишь значками огласовки).
Ладно, пусть не пишут: их язык -- это их [дело] проблема. Но
соль в том, что арабы гласные звуки всё-таки ПРОИЗНОСЯТ, причём
немало.
Как они догадываются, когда какой гласный звук произнести, я
ещё выясняю.
Есть у них, правда, буква "алеф". Но без огласовок она может
читаться в начале слова двояко: как "а" и как "и". А с огласов-
ками и добавками -- ещё четырьмя способами: "аа", "ии", "у" и
"уу". Хвала Аллаху, в позиции после буквы, означающей согласный
звук, эта буква читается как долгое "а".
О том, что должен быть долгий звук "у", можно догадаться по
букве "w" после буквы, означающей согласный звук. В этом случае
буква "w" читается как вторая половинка долгого "у". Аналогично
о том, что должен быть долгий звук "и", можно судить по букве
"й" после буквы, означающей согласный звук.
Как не рехнуться на почве арабской письменности. Мой способ:
рассматривать записи арабских слов как фонетические иероглифы,
немножко намекающие своим начертанием на то, как надо произно-
сить соответствующие слова.
Не совсем, наверное, полный список засад арабской письменности:
- почти-отсутствие СИСТЕМЫ;
- игнорирование гласных звуков;
- по преимуществу слитное написание букв;
- необходимость запоминать, соединяется ли буква с предшест-
вующей буквой, с последующей;
- сходные начертания букв, означающих несходные звуки;
- как правило, маловатые размеры букв даже в словарном тексте
(а тебе ведь надо всматриваться!);
- использование четырёх вариантов написания одних и тех же
букв: в начале слова, в середине слова, в конце слова и
отдельностоящих;
- использование лигатур (слияния двух букв в одну, немножко
похожую на обе);
- наличие [как минимум] двух букв, которые используются часто,
но В АЛФАВИТ НЕ ВХОДЯТ (а разве так бывает?! ха-ха, загляни-
тев арабский язык);
- обозначение одной буквой разных звуков (буква "й" использу-
ется как для выражения звука "й", так и для удлинения звука
"и")
- высокая чувствительность к небрежности написания: чуть
удлиннил, наклонил или сдвинул крючёчек -- и у тебя получи-
лась уже другая буква;
- существование вариантов каллиграфии;
- отсутствие заглавных букв, затрудняющее идентификацию имён
собственных.
НЕ входящие в алфавит "секретные" буквы -- это "хамза" (звук
прочистки горла или немецкого "анлаута"; в транскрипции для
плебса обозначается апострофом: "'") и "та марбута" (читается
якобы как "т", но на самом деле как"тун", потому что при исполь-
зовании огласовок получает огласовки "ун"; ставится в конце
женских имён).
Небольшая доля системности в арабских буквах: есть несколько
групп букв, в которых основной знак модифицируется 1-3 точками
над ним или 1-2 точками под ним. Соответствующие звуки якобы
образуются во рту тоже сходным образом, только не парами "звон-
кий-глухой", а менее чётким образом. Но древним арабам, навер-
ное, представлялось, что сходство там разительное.
Арабисты любовно называют арабское письмо ВЯЗЬЮ. Ха, а для ме-
ня это скорее череда маленьких виселиц, пыточных "испанских сапо-
гов", колдобин, штырей для втыкания в мягкие ткани и разных пете-
лек типа тех, что для ловли зайцев. И всё как бы слегка присыпа-
но мелкими камешками в обувь (= скрупулами).
По-моему, арабы пишут ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, по принципу "и так сой-
дёт". А более-менее стараться начинают, лишь если дело касается
Корана (точнее, Кур'ана, конечно). А у меня ж фобия -- по поводу
посадки в неправильный автобус и т. п. Завезёт он меня в какую-
нибудь арабскую тьмутаракань, и меня там прирежут, чтобы не му-
читься с объяснением дороги обратно. Впрочем, на всё ж воля Алла-
ха ("инша'алла").
Поэтому я считаю вполне возможным, что Михаил Салье (1899-1961)
целиком НЕ ПЕРЕВОДИЛ сказок сборника "Тысяча и одна ночь" с араб-
ского на [французский] русский, а, изрядно повозившись с этим де-
лом и пропитавшись арабикой под завязку, махнул в конце концов
рукой на муки точного перевода и местами досочинял тексты сам.
Поди ещё проверь. Кстати, этот Салье с 1939 г. и до конца своих
дней жил и работал в Ташкенте и был похоронен там на Боткинском
кладбище, до которого я в 2023 году не добрался, потому что мест-
ные узбеки оказывались ни в зуб ногой по поводу того, а что же
это такое. А в 1981 году я поленился купить в Ташкенте толстый и,
по-видимому, очень приличный учебник арабского языка (возможно,
даже писанный с участием этого Салье), из-за чего потом немало
настрадался (и напокупался всякой ерунды на тему арабского: за
ошибки молодости приходится дорого расплачиваться).
Не хочу никого обижать, но даже еврейская письменность в срав-
нении с арабской -- приближенная к лечебно-оздоровительному типу:
в ней хотя бы...
- буквы пишутся раздельно;
- нет позиционных вариаций написания букв;
- буквы довольно хорошо различаются между собой.
Догадываюсь, что арабы от своей письменности в восторге: она же
позволяет выплетать те ещё узоры. И арабы от своей письменности
не уйдут, потому что она использовалась при записывании Корана.
И-за Корана они, наверное, и эту свою письменность воспринимают
как священную ("руки прочь!").
Но что делать ненадолго заехавшим посторонним?!
Из-за языковых сложностей арабское общество для меня -- закры-
тый клуб, и я там снаружи. Кого-то такие вещи не парят, а вот
меня затруднённость ориентации в чужом культурном пространстве
напрягает. Мне надо хотя бы понимать уличные вывески, разные там
"Вход", "Выход", "Внимание" ["Злая собака"] и т. п.
Я бы даже назвал арабскую письменность ШИФРОМ (во всяком слу-
чае, она очень близка к тому). По-моему, она была спроектирована
так, чтобы в наибольшей степени затруднить её изучение. Скажем,
огласовки для звуков "а", "и", "у" называются "фатха", "кясра" и
"дамма", но вот почему было не назвать их, к примеру, "асра",
"исра" и "усра"?!
Охотно верю, что сами арабы расшифровывают свои письмена почти
играючи, а если что-то иногда и путают, то, как правило, без тя-
жёлых последствий [подумаешь, самолёт упал]. Потом, Аллах ведь
своих не бросает (лишь бы душа у тебя была чистая по-арабски).
Проблема запоминания арабской письменности частично решается
использованием самодеятельных мнемоник (про рекомендованные луч-
шими арабистами я пока что не слышал -- и могу догадываться, что
таких, как я, арабисты ПРЕЗИРАЮТ, а не обеспечивают мнемониками).
Буква для "б" -- точка под "чашей": недорисованный бокал.
Буква для "н" -- точка НАД "чашей": похожесть с "б", напоми-
нающая, о частовасти сочетаний "бн" и "нб" в речи.
Буква для "с" (английское глухое чтение буквосочетания "th"):
три точки над "чашей" -- шуршаще сыплющийся в неё песок.
Буква "т" -- две точки над чашей: что-то в тарелке.
Буква для "х", близкого к "ш", -- открытая влево пасть тяжело
дышащей собаки (ну, если буква стоит в начале слова).
Лигатура "ля": петелька, напоминающая перевёрнутую (= перекорё-
женную, как будто над ней издевались) русскую букву "л". Намёк на
самоповешение с горя.
И т. д.
Точки в буквах "б", "н" и т. п. -- весомее для идентификации,
чем "волны" в этих же буквах. Читать надо в основном по точкам. А
"волны" -- скорее лишь для различения "верхних" и "нижних" точек.
Кстати, вот домашнее наблюдение: если вы не находите какую-то
арабскую букву в своей таблице с правилами чтения букв и даже в
таблице с позиционными вариантами начертания букв, то это, скорее
всего, лигатура. Или "секретная" буква (может, я их не все ещё
выявил). Или немного другая каллиграфия. Впрочем, читай или не
читай -- всё равно запомнится вряд ли. Зато нежно прочувствуешь
своё сродство с европейскими народами. И даже какой-нибудь вен-
герский или финский язык будет видеться тебе приятным развлечени-
ем на досуге, а какой-нибудь албанскй -- почти родным.
* * *
Вот так же небрежно, как пишется по-арабски, составляются и
массовые русско-арабские разговорники и русско-арабские словари.
Типа и так сойдёт. Там всегда повышенное количество опечаток.
Потом ты думаешь, что говоришь с арабами на арабском, но арабы
смотрят на тебя сочувственно, как на больного. Но могут ведь и
разозлиться! Хочешь сказать что-то по-арабски -- готовься дать
дёру.
В расхожих русско-певдоарабских разговорниках транскрипция --
по типу кто во что горазд: ударение не ставится, долгота гласных
не различается, используется по одной букве на все варианты "т",
"с", "г", "к", "х".
Далее, у арабов по сути нет ни нашего "а", ни нашего "э", а
есть среднее между ними. Но в "транскрипции" оно записывается
местами как "а", местами как "э", а кое-где даже как "о", и я
до сих пор ищу ответ на вопрос: это отражаются какие-то микро-
варианты произношения или выбор делается от балды?
Но самое страшное случается при обращении к словарям: ты вдруг
обнаруживаешь, что одним и тем же русским словам в словарях и
разговорниках даются НЕОДИНАКОВЫЕ переводы. Нет, я в курсе что
существуют синонимы и диалекты. Но также существуют и описки и
небрежности, особенно в "популярных" карманных изданиях для на-
родных масс. И МНЕ-ТО ЧТО УЧИТЬ?! Проверять каждое слово по трём
корявым источникам и устраивать как бы голосование? Или использо-
вать АКАДЕМИЧЕСКИЙ словарь, которого у меня нет?
Верю, что академические словари составляются аккуратнее, но вы
сами-то их хоть видели? Лично я не в состоянии таскаться по како-
му-нибудь Египту с трёхкилограммовым словарём под мышкой. Точнее
с ДВУМЯ словарями: русско-арабским и арабско-русским.
Самоучители арабского языка, какие я приобретал, являли собой
ту ещё жуть своей как бы недоделанностью, которая на самом деле,
может, являет собой всего лишь хитрый трюк для того, чтобы отва-
живать посторонних от великого и могучего арабского языка. Они не
только являлись по сути "разводом" на деньги, но вдобавок зря от-
нимали моё драгоценное время.
Мечтаю отыскать книгу "Арабский язык за неделю". Отчаянно верю,
что такая возможна. Хватает ведь на свете гениев. Один из них мог
бы немножко впереться в арабский язык. и придумать способы, как
брать эту цитадель быстро.
Купил я как-то раз в Ташкенте аж "Азбуку арабского языка" за
авторством некого Анвара Ахмада. Для русскоязычных детишек, с
картинками. Понадеялся, что хотя бы над детьми не будет издева-
тельства. КАК БЫ НЕ ТАК. В этой "азбуке"...
- примитивно объяснялось произношение;
- ударения не ставились;
- все имена существительные почему-то оканчивались на "ун"
(это такой неопределённый артикль, вроде французского "un",
только ставится сзади слова И НЕ ПИШЕТСЯ, если нет огласо-
вок, а только подразумевается);
- в транскрипциях местами почему-то использовалась буква "о"
(в позициях, в которых словарь предлагал "а");
- в транскрипциях вместо "дж" ставилось "ж";
- про лигатуры был молчок.
Замечу, что хватает НАТУРАЛЬНЫХ сложностей в самом в арабском
языке, а добавление к ним всяких таких вариаций и небрежностей
сбавляет скорость освоения этого языка почти до нуля (нуль -- по-
арабски "сыфр").
Всё то выглядит как исламский заговор, чтобы такие, как я, дер-
жались подальше от священного Кур'ана, а по приезде в арабскую
страну жались к местным гидам и не жалели на них денег. Вот так
и появляются на свет параноики, но я ещё держу себя в руках, хотя
и из последних сил.
На самом деле это наверняка всего лишь от бестолковости. Но ко-
гда тяготеешь к ТАКОМУ варианту объяснения, впадаешь в нехороший
расизм или в ненависть к псевдопрогрессу.
Верю, что при СССР к литературе по арабскому языку относились
ответственнее, только где она?! Я -- безнадёжный книжный червяк,
завсегдатай букинистических магазинов и улично-базарных книжных
свалок, но, вроде, ни разу не встречал там учебников, разговорни-
ков или карманных словарей арабского языка советских изданий.
Возможно, они -- на вес золота, в крайнем случае серебра, так что
за ними надо бы к антикварам.
* * *
Арабская грамматика -- отдельный повод повеситься. Вот как, к
примеру, образуется у арабов множественное число: китааб -- кни-
га, кутуб -- книги; бинт -- девочка, банаат -- девочки. В евро-
пейских языках, правда, тоже бывают чередования гласных в корне,
но изредка и простенько (к примеру, англ.: man -> men), в арабс-
ком же этот кошмар идёт сплошняком. Но арабов, наверное, анало-
гично бесят наши падежи, склонения, спряжения, роды и числа. И
английский язык стал международным отнюдь не только потому, что
англичане всюду лезли, а потому что они довольно-так упростили
свою грамматику (но не успели аналогично упростить правила чте-
ния и фонетику; последняя, впрочем, всё равно много легче, чем
арабская).
* * *
Из Википедии (статья "Арабский язык"):
"Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диа-
лектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистичес-
кой точки зрения." "Арабские диалекты в различных странах сильно
отличаются друг от друга и зачастую невзаимопонятны для их носи-
телей."
Опаньки. В карате это называется "добивать". Простите, а какой
же арабский язык я [учу] пытаюсь изучить?! Ещё ляпну что-то не то
на базаре -- и на своих ногах оттуда не выйду. Ладно, молчание --
золото.
"Классический (высокий) арабский сегодня не является родным
языком арабов. Однако и сегодня, с изменённым словарным составом,
он используется почти во всех газетах и книгах, за исключением
Туниса, Марокко и отчасти Алжира, где арабский является литера-
турным языком вместе с французским."
Ура. С французским-то я справляюсь.
"С достоверностью можно утверждать, что первоначальное произно-
шение высокоарабского в точности не известно. Например, не сущес-
твует единого мнения о произношении окончания ун неопределённых
существительных (китабун пр. китаб). Существуют аргументы в
пользу двух вариантов, а так как в древнем рукописном шрифте не
существовало гласных знаков (огласовок), то невозможно с уверен-
ностью утверждать, как это произносилось."
"... в арабском, в отличие от языков с латинской или кирилли-
ческой графикой, нет заглавных букв, поэтому имена собственные
пишутся как любое другое слово, так же как и первое слово в пред-
ложении."
Араб пишет: "подошёл джамаль". Это может быть человек по имени
"Джамаль" или действительно верблюд. Давать верблюду имя "Джа-
маль", наверное, у арабов не принято, хотя я бы давал [-- в по-
рядке мести арабам за их письменность].
"Арабский корень бывает чаще всего трёхсогласным, реже - двух-
или четырёхсогласным, ещё реже -пятисогласным."
"В составе корня могут участвовать не какие угодно согласные:
одни из них совместимы в том же корне, другие несовместимы."
"Эта особенность состава арабского корня несколько облегчает
задачу читающему рукопись без точек."
Снова опаньки. У меня ж на точки основная надежда. Надеюсь,
"обесточенность" характерна только для рукописей. Мне их не
читать.
"В арабском языке существует три падежа: именительный (падеж
подлежащего и именного предикатива), родительный (падеж предлож-
ного управления) и винительный (падеж прямого дополнения)."
Так, падежи всё-таки имеются. Вот только их ещё не хватало,
пусть их и всего лишь три.
"Существительному в арабском присущи такие морфологические
понятия как род, число - единственное, двойственное (в диалектах
крайне малоупотребимо) и множественное, - падеж и состояние, а
также категории определённости, неопределённости и нейтрального
статуса."
"В арабском языке есть только два рода: мужской и женский. Для
имён, имеющих характерное окончание [-атун], часто характерен
женский род. В целом принадлежность имени к тому или иному роду
связана со значением, например, с признаком пола. Например, суще-
ствительное ['уммун] <мать>, несмотря на своё окончание, имеет
женский род. Для многих существительных, обозначающих название
профессии или род деятельности, женский род образуется простым
путём прибавления к соответствующему имени мужского рода оконча-
ния [-атун]."
"Глагол характеризуется большой развитостью глагольных форм,
называемых породами: единой системой спряжения всех глаголов;
развитой системой временных форм (три простых и три сложных
времени); двумя залогами (действительный и страдательный); пятью
наклонениями (изъявительное, сослагательное, условное, повели-
тельное и усиленное)"
"Три наиболее употребительных слова - это частицы, которые
пишутся слитно со следующим словом. К ним относятся 'аль'
(определённый артикль), 'ва' (союз 'и'), и 'би' (предлог
'посредством')."
* * *
Ударение в арабских словах, как правило, не стоит на последнем
слоге. Оно стоит на третьем с конца, но если во втором с конца
слоге имеется долгая гласная, то [так и быть] -- на нём. А если в
слове всего два слога, то ударение [однозначно] скорее всего сто-
ит на втором с конца слоге (иначе говоря, на первом с начала).
* * *
Некоторые транскрипционные обозначения тут:
h -- как h в английском
kh -- "твёрдый напряжённый русский 'х'"
hь -- "среднее между шёпотом и шипением" (а как ещё это
обозначить?!
th -- как в английском слове think
j -- дж
w -- как "w" в английском
q -- напряжённый русский "к", спинка языка прижата к нёбу
' -- как немецкий Anlaut; звук прочистки горла
Главные арабские слова:
медина -- исторический центр города
суук -- рынок
рибат -- крепость
касба -- цитадель в медине
ксар -- укреплённая берберская деревня
бааб -- ворота, двери
джабаль -- гора
джамаль -- верблюд
джазиира -- остров
wadi -- ущелье
Базовый арабский:
мин фадляк -- извините;
шюкран -- спасибо
инша'алла -- на всё воля Аллаха
махшалла -- Аллах велик! потрясающе!
эйна...? -- где...?
эйна якау ль-масбах? -- где здесь находится бассейн?
эйна якау тууваалиит хуна? -- где здесь находится туалет?
кям саман тазкира? -- сколько стоит [таз] билет?
ман анта? -- кто ты?
анаа хакиим -- я Хаким
маа хазаа? -- это что?
хазаа ховхун -- это персик
ман хува? -- кто это?
хува абии -- это мой отец
хува ахии -- это мой брат
ах -- брат
ухт -- сестра
ховхун лазиизун -- прекрасный персик
wa -- и
фи -- в
мин -- из
аля -- на
лаа -- нет
айна? -- где?
байна -- между
лан -- никогда
К грамматике:
китааб -- книга
кутуб -- книги
катаба -- писАл
каатиб -- писатель
кутааб -- писатели
бинт -- девочка
банаат -- девочки
Просто полезные арабские слова:
ana -- я
ism -- имя
мариид -- больной
сайдалия -- аптека
шурта -- полиция
шурти -- полицейский
акл -- еда
арз -- рис
асал -- мёд
анаанаас -- ананас
байд -- яйцо
буртукоол -- апельсин
джаззаар -- мясник
джазар -- морковка
джубн -- сыр
забииб -- изюм
зайтуун -- оливка
зайт -- масло (растительное)
зубд -- масло (животное)
зурот -- кукуруза
ибриик -- чайник
инаб -- виноград
кабааб -- шашлык
кууб -- стакан
лабан -- молоко
лаймуун -- лимон
лаhьм -- мясо
мавз -- банаг
мата'ам -- ресторан, столовая
милакот -- ложка
мишмиш -- абрикос
милх -- соль
мишмиш -- абрикос
руммаан -- гранат
самак -- рыба
тамаатим -- помидор
тиин -- инжир
туффаах -- яблоко
ховх -- персик
хубз -- хлеб
шаммаам -- дыня
qитаар -- поезд
бисаат -- ковёр
джамаль -- верблюд (отсюда имя Джамаль)
дыфда -- лягушка
зубааб -- мухи
з'иб -- волк
намл -- муравей
наср -- орёл (отсюда имя Насралла -- "орёл Аллаха")
хамаам -- голубь
кабиир -- большой
салих -- хороший
лазииз -- прекрасный
захаб -- золото
кутн -- хлопок
сийааб -- одежда
инджлиизи -- английский
кяльб -- собака
канииса -- церковь
джамиил -- красивый
даар -- двор
funduq -- отель
hьасан -- хороший
шарр -- плохой
раkhиис -- дешёвый
карииб -- близкий
кариибан -- близко
маджа -- постель
мактаб -- стол
мисбаах -- лампа
куфл -- замОк (устройство)
мифтаах -- ключ
саабуун -- мыло
сарир -- кровать
шуббаак -- окно
сабаах -- утро
зухр -- полдень (отсюда имя Зухра)
лайл -- ночь (отсюда имя Лейла)
шаариун -- улица
'unwaan -- адрес
баб -- ворота
байт -- дом
химаар -- ослик
лятиф -- любезный
муhьтарам -- уважаемый, почтенный
шайх -- старик
джаабан -- трус
джаахил -- глупец
малик -- царь
маал -- богатство
баhьр -- море
mawja -- волна
сааhьиль -- берег
нахлат -- пальма
нахл -- пчела
nahr -- река
джабаль -- гора
гооб -- лес (с украинским "г")
hайль -- песок
хаджар -- камень
шамс -- солнце
шаджар -- дерево
шаршара -- водопад
'алам -- флаг
каср -- зАмок (сооружение)
китааб -- книга
сайф -- сабля
хабл -- верёвка
сыфр -- ноль
Небольшие плюшки арабского языка -- некоторые заимствования из
него (?) в русском и турецком языках, некоторые заимствования в
нём из европейских языков и некоторые сходства с ивритом.
В русский язык перешли из арабского, к примеру, следующие
слова:
алмаас -- алмаз
badawwi -- бедуин
сундуук -- сундук
и т. п.
А ещё, конечно, "алхимия", "алгебра" и "абракадабра".
Арабизмы в турецком языке:
бюльбюль -- соловей (арабском bulbul)
hava -- воздух, атмосфера (ср. арабск. hawaa'tun)
джумхурриет -- республика;
zeytun -- оливок (ср. арабск. зейтуун)
kalem -- карандаш (ср. араб. колам)
resim -- рисунок (ср. арабск. расама -- рисовать)
и т. п.
Маленькие друзья отважного бледнолицего путешественника --
заимствования в арабском языке из европейских языков:
баас -- автобус
уубира -- опера
ууркистра -- оркестр
Возврат на главную страницу Александр Бурьяк / Некомфортный, зато богатый на старину Тунис