Александр Бурьяк

Некомфортный, зато богатый на старину Тунис

bouriac@yahoo.com Другие поездки На главную страницу
Тунис -- довольно дискомфортная, заразная и в значительной сво- ей части весьма неэстетичная страна с обилием замечательных древ- ностей, до которых, как правило, бывает трудно самостоятельно до- бираться дешёвыми способами, прорываясь через здешние небрежности в организации транспорта и общественного питания и через сложнос- ти арабского языка (французский тут отнюдь не везде и не у всех на устах). Конкретнее: - сетевых (= с ценниками) продовольственных магазинов мало, ассортимент в них очень неширокий, цены высоковатые; - еда в забегаловках и уличных торговых точках, как правило, острая и/или подолгу ожидает вас в антисанитарных условиях; - мороженое очень дорогое, а цена на всякие разновидности "колы" -- приблизительно, как в Беларуси [стоит ли ехать]; - общественный транспорт напряжный: расписаний на станциях и остановках, как правило, нет (а если всё же имеются, то не соблюдаются), маршруты на маршрутках указываются на арабс- ком, трамваи (metro legere) ходят редко, таксисты вымогают (но не всегда); - на улицах много мусора; - при мусорных кучах -- голодные кошки (если им всё же удаёт- ся что-то поесть, они потом какают куда попало, потому что зарывать отходы жизнедеятельности им тут особо негде: детс- кие песочницы и газоны отсутствуют; мухи с кошачьих экскре- ментов дружно летят потом на человечью еду -- а куда же им ещё лететь?); - приличное французское архитектурное наследие зачастую в убитом состоянии; - медины в основном не зрелищны: улицы там -- какие-то прохо- ды между двумя почти глухими стенами; - пляжи в пейзажном отношении унылые, зачастую почти пустые (это подозрительно и опасно) и довольно грязные; я хоть и мизантроп, но в некоторых ситуациях предпочитаю, чтобы не- подалёку околачивались -- в небольшом количестве -- прилич- ные люди; - население иногда плоховато переносит фотографирование и бывает агрессивно к путешествующим (понимаю: некоторым тут жрать нечего, а ты по по заграницам праздно таскаешься); - много уличных попрошаек; - хватает чернявых понаехов, от которых трудно ожидать исклю- чительно примерного поведения; в сравнении с каким-нибудь Чадом Тунис для них -- наверняка полурай (а полный рай -- конечно, в Европе). Про еду в октябре (ну, когда я туда попёрся; самый урожай, я полагаю): - помидоры на прилавках имеют ужасный вид: у нас такие выбра- сываются, а здесь продаются, по-видимому, как еда, а не в качестве метательных средств (я ни разу не видел тунисцев, бросающихся своими помидорами: возможно, они позволяют себе такое лишь дома); - хорошие яблоки попадаются редко и стоят дорого (в 2-3 раза дороже, чем в Беларуси); похоже, они привозные, из Турции; - виноград продаётся, но есть его не рискуешь, потому что он не свежайший, мухами засиженный, можно подцепить букет ин- фекций (включая брюшной тиф и холеру), к которым у местных иммунитет с детства (преимущество обитания по соседству с кучами мусора и залежами кошачьих экскрементов); - из очень дешёвых, хорошо выглядящих, безопасных фруктоово- щей, не требующих варки, попадаются только гранаты; - хватает вкусных плодов опунции, но они имеют нюанс в виде мелких колючек, застревающих в коже (надо знать способ об- хождения); в туристических районах они стоят дорого, а если вдобавок продаются очищенными от кожуры, то это негигиенич- но: в Африке следует ценить как раз наличие у фруктоовоща легко сдираемой кожуры. Чтобы отъедаться, надо ехать в Узбекистан и Казахстан, а не в Тунис. Вернувшись из Туниса в Стамбул, я испытал сильное чувство облег- чения и пребывал пару дней, можно сказать, в состоянии эйфории (но потом привык). Турция в сравнении с Тунисом -- это следующий уро- вень цивилизации: здесь хоть можно поесть в забегаловках без пер- ца, купить хорошие яблоки и помидоры и спокойно попользоваться общественным транспортом. Это не говоря уже о городских красотах на каждом шагу. Турки в сравнении с тунисцами -- чистоплюи, эсте- ты и душки. Короче, братья навек, храни их Аллах и всё такое. Но если вас водят за ручку по избранным тунисским объектам, то для вас Тунис, разумеется, будет выглядеть прекрасно. Я тоже ви- дал там немало превосходных мест, но мне вдобавок приходилось са- мостоятельно добираться от одного такого места к другому. Я вполне созрел для написания книги по блистательному эстетизму тунисства и наделал достаточно фотографий для её иллюстрирования (хотя надо бы больше, разумеется), но я тут говорю о СРЕДНЕМ, о массовом, о том, что на каждом шагу. Впрочем, через пару месяцев после поездки усталость от кошмар- ных тунисских несовершенств проходит, и появляется желание снова ехать в эту страну -- на досматривание хотя бы основного. И уже нет когдатошнего страха перед неведомым: типичные "засады" изуче- ны, ты уже почти тунисец, только со слабоватым желудком, не пере- носящим большого количества перца. Есть ли в этом элемент мазохизма? А суицидальности? Нет, думаю, в этом есть лишь элемент зависти к великим путешественникам, сла- вные имена которых впаривались тебе в школе. И есть ушибленность прекрасным образом никогда не существовавшего Индианы Джонса. А вдобавок не прошло безнаказанно своевременное чтение "Похитителей брильянтов", "Копей царя Соломона" и тому подобной воодушевляющей нереалистичной литературы. * * * Визиты в страны типа Туниса помогают адекватнее оценивать то, что мы имеем на собственных родинах. Именно в Тунисе мне оконча- тельно открылось, что Беларусь по совокупности здравых показате- лей, наверное, одно из самых комфортных мест на планете Земля (sic!), хотя на первый взгляд это звучит довольно ошибочно или лживо. Ладно, прикидываем. В Беларуси: - сетевых продовольственных магазинов немеряно, ассортимент в них приличный, цены в сравнении с Тунисами божеские; - общественный транспорт хорошо организован; - все улицы подписаны, все дома пронумерованы; - разноцветных понаехов не очень много; - климат умеренный; - бурь почти не бывает; - земля не трясётся; - леса обширны; - опасной живности немного (практически только клещи; гадюки же и дикие свиньи -- редкость, да и то не в городах); - вода из крана более-менее чистая; - развито центральное отопление, и включают его более-менее вовремя; - электричества хватает; - есть жёсткое правление (= нет уличных протестов, забастовок транспортников и т. п.); - педерасты не рулят; - нищета не наблюдается, а что тупое население не шибко жиру- ет -- так и хорошо: оно позволяет себе чуть меньше вредных излишеств, реже болеет; - имеется внятная базовая медицина, пусть местами и не бес- платная (поскольку медицинские изыски ведут к вырождению нации, я их не приветствую); - кишечные инфекции не распространены; - возможность относительно дёшево и быстро выбираться за бугор имеется (тут вам не Австралия); - есть несколько вполне приличных телеканалов, на которых почти сплошное голливудское кино в жанре action (скажем, в Тунисе мне обнаружить такое не доводилось; зато тут хватает религиозных каналов, на которых постные муллы толкают ка- кие-то нравоучения на арабском). Отсутствие в Беларуси псевдовыборов европейского типа -- офиги- тельная оплакиваемая потеря, особенно для мизантропа: много ли толковых правителей европейцы себе навыбирали? Если европейские нации вырождаются и замещаются афроазиатскими понаехами, то не в "демократии" ли одна из причин этого? Засуньте в популярное место свои Швеции, напичканные педерас- тизмом и разноцветными иммигрантами: Лукашатник, только Лукашат- ник. И это я ведь ещё не жил подолгу в ваших палестинах, не искал там жилья и работы, не пытался лечиться, растить детей, а приез- жал с готовыми пачками денег (пусть и не толстыми) -- заработан- ными, кстати, в условиях этого жуткого Лукашатника. Я считал, что белорусы -- унылые, злобные и агрессивные. Но в сравнении с тунисцами они вполне себе ничего, средненькие. Спра- ведливости ради скажу, что довольно многие тунисцы, с которыми я контактировал, были отзывчивы и обходительны. Ну, белорусы ведь тоже грызучие далеко все подряд (даже я мизантроплю не сплошня- ком). В Лукашатнике, правда, нет моря и гор и очень мало старины (в сравнении с Тунисом Беларусь по этой части -- почти ноль). Считается, что туристы видят посещаемые ими государства с луч- ших сторон и потому оценивают их завышенно. Наверняка так оно и есть, но туристы -- это одно (их водят за ручку), а самостоятель- ные путешественники -- это другое: они скорее замечают не лучшее, а худшее (попробуй ещё не заметить!), причём местами похлеще да- же, чем аборигены, потому что те худо-бедно приспособились к оте- чественным сложностям, освоили скудноватые источники благ. * * * Тунис -- после ЮАР [самая богатая] наименее бедная и наиболее европейнутая страна Африки. Вдобавок самая северная. До острова Сицилия отсюда морем чуть более 100 км. Тунисом последовательно рулили: берберы; карфагеняне (финикийцы); римляне; вандалы; византийцы; арабы; берберы; пираты; турки; испанцы; французы; немцы, итальянцы; французы; тунисцы. Соответствено Тунис -- наверное, в Африке самая обильная исто- рическими достопримечательностями страна после Египта (Египет вы- бивается на первое место благодаря наследию времён фараонов, а до Туниса фараоны в своё время не добрались). В аспекте руин и музеев Тунис смотрится [скромноватенько] до- стойно в одном ряду с Турцией, Сирией, Ливаном, Иорданией, Ира- ком. Главное: он мирный, близкий (ну, для южных западноевропей- цев), настроенный на приём богатетеньких туристов (а палаточни- ков тунисцы, наверное, презирают: кочевников тут хватает и сво- их). По уровню экономического развития Тунис -- первый после Южной Африки. Но прежде он уступал Ливии. Тунис -- часть Магриба (арабского "Запада" Северной Африки). Магриб составляют три страны: Марокко, Алжир и Тунис. Тунис обособился (стал СТРАНОЙ) наверняка в основном благодаря ландшафтным факторам: с севера и востока у него море, с юга пус- тыня, с запада -- горы. У англичан страна Тунис называется Tunisia, у немцев -- Tunesi- en. То и другое означает "Тунисия". А главный город страны Туни- сии -- таки да, Тунис. У русских же -- с их особой языковой гиб- костью и выразительностью -- и страна, и главный город в ней на- зываются одинаково, экономно: Тунис. Чтобы люди путались и были вынуждены уточнять. Или по аналогии с Люксембургом и Сан-Марино. Тунис -- самая маленькая страна Северной Африки. Компактность -- путешественникам очень на руку: здесь за 1-3 часа можно доби- раться общественным автотранспортом от одного замечательного го- рода к другому если только разберёшься в местном транспортном бардаке. Наиболее историчные города Туниса: Тунис, Бизерте, Хаммамет, Сус, Монастир, Кайруан. Кайруан в культурном пространстве ислама -- аж третий по авторитетности город после Мекки и Медины. У му- сульман он якобы считается, что посещение Кайруана эквивалентно 1/7 посещения Мекки. * * * Сципион Африканский после взятия Карфагена в 146 г. до н. э. приказал не только разрушить город до основания, но вдобавок по- сыпать место его нахождения солью, чтобы там ничто не росло. За- метим, что даже вандалы так не поступали: что-то ломали -- да, но чтобы раскурочивать до основания и потом -- солью (довольно доро- гим продуктом!), такого за ними не водилось (подобной абсурдной ерундой они себя не утруждали). Кстати, можно было просто обильно полить землю морской водой (море рядом!) [но я этого не говорил]. Забавно, что римляне же и взялись восстанавливать Карфаген лет через 30. Видать, сципионова соль оказалась быстро смыта дождевой водою. К сожалению, ныне демонстрируемые руины Карфагена -- это руины в основном римлянские, а не карфагенянские (пунические). Римляне не просто восстановили Карфаген, но сделали это насто- лько качественно, что якобы вроде как бросили архитектурный вызов аж городу Риму (правда, по руинам этого не видно, так что, воз- можно, это является всего лишь байкой для туристов, чтобы они ак- тивнее тянулись на экскурсии). Но пришедшие чуть позже вандалы не оценили такого достижения, и новый Карфаген при них пришёл в упа- док. * * * В 1941-1943 гг. война в Тунисе шла довольно интенсивно. Бизерте пострадал от англо-американских бомбардировок. Даже в Эль Джеме борцы с фашизмом вроде как раздербанили часть тамошнего амфитеат- ра. Очень масштабная десантная операция "Акробат" -- высадка амери- канцев и условных агличан (на самом деле частью индусов, южноари- канцев, новозеландцев и др.) в Северной Африке для наступления на Тунис. На стороне англо-американцев воевали также французы -- из "Сво- бодной Франции" и перешедших на другую сторону вишистов. При высадке союзников в Северной Африке вишисты сначала оказали им сопротивление, но потом [изменили присяге] [перешли на сторону врага] заняли правильную позицию. Немецкий Африканский корпус (15 дивизий) попал в безвыходное по- ложение на севере Туниса, будучи оттеснённым на мыс Бон, и сдался в плен. Тунисские аборигены в этой войне сколько-нибудь массово не уча- ствовали. Им, наверное, было всё едино: что те колонизаторы, что эти. А флажками приветствовали "освободительные" войска коллабо- рационисты и обитавшие в Тунисе европейцы. Кстати, зимой на севере Туниса очень дождливо, и союзники силь- но жаловались на грязь и торопились строить дороги. Из-за грязи на аэродромах самолёты не всегда могли влетать. Если судить по документальному кино, то таки да, зимней грязи там было не мень- ше, чем осенне-весенней грязи в России. Союзников очень выручали мулы. Про сражения за Тунис англичане ещё во время войны сделали про- пагандистский документальный фильм. Недурственный. Я его смотрел несколько раз -- для пропитки тунисскими реалиями. * * * Различаем: бедуины -- кочующие арабы. берберы -- группа сев.-африканских племён, родственная арабам и евреям (хамитская языковая семья). туареги -- кочевая народность пустыни Сахара, родственная берберам. "Малая советская энциклопедия" (1930): "БЕДУИНЫ (араб. 'беду' -- пустыня), кочующие племена арабов в Аравии, Сирии, Месопотамии и Сев. Африке. Живут родами и управля- ются старейшинами, или 'шейхами'." "БЕРБЕРЫ, группа сев.-африканских племён, происшедших от древ- них ливийцев и говорящих на наречиях берберского яз., относящего- ся к семье хамитских яз. (см. 'хамиты'). В Марокко, где Б. со- ставляют 3/5 населения, особенно выделяются риффы на С. и шлеу на Ю., в Алжире -- кабилы. В Сахаре живут туареги. Оседлые Б. (не- значительная часть -- кочевники), занимается земледелием, ремёс- лами, торговлей. Общая численность Б. достигает 6-7 млн. чел. До появления арабов в Сев. Африке (ок. 1060) Б. испытывали на себе влияние римской и иудейской культуры, а впоследствии и христианс- кой религии. Арабы насильственно их исламизировали." "Впоследст- вии коренное население Б. смешалось с арабами..." "ТУАРЕГИ (самоназвание имухаги, имушаги), народность берберской язык. группы, населяющая оазисы Сахары, общ. числ. 300 т. ч. Му- сульмане, весьма мало религиозные и не имеющие мечетей. Преимущ. кочевники, бытом напоминающие бедуинов. Осн. занятия -- скотовод- ство, караванный транспорт и его охрана, кое-где -- земледелие. Сильные пережитки т. н. материнского права." И т. д. Малорелигиозность туарегов означает, что они никого не будут резать за идею, а только ради денег и шмотки. [Это хорошо.] В Тунисе туареги обитают на юге страны. А на севере страны оби- тают тунисцы, являющиеся помесью [берберов с бедуинами] туарегов и арабов с добавлением по мелочи много кого. * * * Попытка разобраться с типами и названиями укреплений у арабов. По Википедии. "Касба -- в первоначальном значении - арабское название для ци- тадели. Название касба принято прежде всего в странах Магриба. Замки и крепости исторических городов (например в Алжире или Сусе) назы- ваются касбами. В Алжире это название было перенесено на весь старый город, который в 1992 году ЮНЕСКО был объявлен всемирным наследием." "В Марокко под касбой понимают ограниченное стенами крепостное сооружение внутри медины (старого города); часто это была рези- денция губернатора или короля во время посещения города (Танжер, Шавен, Фес, Марракеш). В касбе обычно жили семьи высокопоставлен- ных чиновников и военных. Кроме того в Марокко название 'касба' используется также для крепостных сооружений вне городов, особенно в горах Атласа (Бу- лауан, Бени-Меллаль)." "В конце XIX века название 'касба' было перенесено на крепост- ные сооружения, созданные из глины. Они были построены по прика- зу берберских князей на юге Марокко (Телуе, Скура, Таурирт). Не- редко понятие 'касба' применяют к жилым крепостям (тигремт) берберов, но их военное использование стояло далеко на заднем плане." Во многих городах Андалусии (например Малага и Альмерия) сущес- твуют мавританские крепости, которые носят название 'алькасаба' (исп. Alcazaba). Это название происходит от арабского аль-касба. Альгамбра в Гранаде - тоже касба. Деревенским эквивалентом касбы является ксар, укреплённая де- ревня." "Ксар - тип укреплённой берберской деревни, состоящей из при- строенных друг к другу (часто на склоне горы) домов, так что снаружи ксар выглядит как крепость, окружённая стеной. Одна из главных форм берберской архитектуры. Внутри ксара, как правило, находятся также и общественные сооружения - зернохранилища, ме- чети, бани, магазины. Жилище внутри ксара называется горфа (фр. ghorfa). Ксары строятся из самана, реже - из камня и самана. Ксары распространены в сахарских оазисах Магриба и на южных склонах Атласа. Наибольшая концентрация ксаров - в оазисах до- лины реки Дра в юго-восточном Марокко. От того же арабского корня, что и ксар, происходит испанское слово и имя собственное Алькасар. Пять ксаров объявлены ЮНЕСКО объектами всемирного наследия - Айт-Бен-Хадду в Марокко, а также Уадан, Шингетти, Тишит и Уала- та в Мавритании." "Рибат - первоначально означает сторожевой дом или укрепление, каких немало было во многих местах на границах об- ласти ислама для их защиты. Позднее подобные сооружения исполь- зовались для защиты коммуникаций и служили центрами суфийской мистической культуры. В рибатах проводились первые собрания суфиев, которые занима- лись не только богослужением, но и были самоотверженными воина- ми. Считается, что первый рибат был основан в 767 году в Абада- не Абдуль-Вахидом ибн Зейдом. По другим данным - в IX веке в Рамле в честь куфийца Абу Хашима. Практика собраний в рибатах распространилась во многих регио- нах исламского мира. Известно, что Абу Исхак аль-Казаруни осно- вал в Иране 65 рибатов. Жители рибатов принимали активное учас- тие в обороне исламских территорий от внешней агрессии кресто- носцев, индийских язычников и испанской Реконкисты." Стараться не путать "рибат" и "рабат". Рабат -- столица Марокко. Рабат -- префектура в области Рабат-Сале-Заммур-Заер Марокко. Рабат -- город на острове Мальта. Робат Карим -- город в Иране. Рабат -- село в Казыгуртском районе Южно-Казахстанской области Казахстана. Рабат -- село в Турсунзадевском районе, Таджикистан. Рабат -- кишлак в Афганистане, в провинции Бадахшан. Рабат -- город в Грузии. Рабат (часто 'рабад') -- предместье в средневековых городах Средней Азии. Медина -- священный мусульманский город в в Саудовской Аравии. Медина -- как бы "старый город" в странах Магриба. Медина имеет или когда-то имела крепостные стены (с башнями, разумеется). Рибат от касбы, как я понимаю, нынче отличить трудно. Отличают- ся они скорее происхождением. Касба, вроде, должна скорее всего находиться в пределах медины, рибат -- скорее всего нет. * * * Хабиб Бургиба (1903-2000) в Тунисе -- аналог Ататюрка в Турции, скроил свой светлый образ по его образцу, но далеко не дотягивает до Ататюрка заслугами, фотогеничностью, популярностью. И Ататюрк вовремя ушёл. Если к Ататюрку у меня остро переживаемая симпатия, то к Бургибе она отсутствует начисто. По-моему, сами тунисцы от- носятся к Бургибе в основном с прохладцей, и культик его тут -- официозный, а не народный. Если бы тунисцы не отделились в своё время от французов, сегодня бы наверняка жили, как во Франции, и ее надо было бы стараться в неё эмигрировать. По-моему, это очевидно, так что многие простые тунисцы наверняка совпадают со мной в оценке героической борьбы под руководством Бургибы за возможность обкакиваться самостоятель- но. Но предвидеть такое, конечно же, было затруднительно, тем бо- лее что СССР подзуживал и обещал помощь. Попробовали, что-то поня- ли, но Франции они УЖЕ НЕ НУЖНЫ. * * * "Луаж" в Тунисе -- то же, что "долмуш" в Турции: "маршрутное такси".
Тунис
Мы с тунисцами формировались частью на одном и том же кинематографическом материале, а оказались такими разными. По центру Софи Лорен, если что.
Тунис
Типичное предложение местного телевидения. Остальное - спорт и псевдоновости.
Тунис
Типичная тунисская еда - кускус с овощами. Сильно перченный.
Тунис
Всякий такой кафель для Туниса очень характерен. Этот, чтобы далеко не ходить, сфотографирован в моей гостинице "Мархаба".
Тунис
Очень тунисское всё. Ну, или очень магрибское. Улица Jamaa Zitouna в Медине Туниса.
Тунис
Официоз. Президентский дворец в 7:30 утра. Власть изначально явно рассчитывала быть ближе к народу, а вышло иначе, из-за чего эти обильные полицейские барьеры в Тунисе. Они выглядят слишком авторитарно и портят ракурсы.
Тунис
Уличная реклама.
Тунис
У многих тунисцев заскок на футболе. Власть это поощряет.
Тунис
Святая "Азиза" (сетевой магазин еды) - спасительница путешествующих по Тунису самостоятельно. Ищите её - и наверняка выживете, если обрящете.
Тунис
Кошек в Тунисе немеряно. Теперь их будет ещё больше.
Тунис
Тунисский сезонный фрукт (или овощ?!) в октябре - плоды опунции. Руками не трогать: коварные мелкие колючки. Брать пластиковым пакетом, потом мыть в этом пакете, для обламывания иголок. После этого уже не очень опасно. Главное: берегите глаза.
Тунис
Картинка на лестнице в моём отеле. Не простая, а кодовая: в ней "весь Тунис". Ну, почти весь, в его эстетической части.
Тунис
Тунисская парикмахерская.
Тунис
Тунисская чистота. Главное, чтобы была чистой душа, разумеется.
Тунис
Конный Хабиб Бургиба на столичной площади.
Тунис
Торговая улица в местном (= не французском) стиле. Начинается она от Bab Bhar (Морских ворот). Я на ней обитал, в отеле "Calif".
* * * Всё, что я думаю об арабском языке, но обычно не рискую выска- зывать. При изучении иностранного языка большие сложности могут быть в области произношения, грамматики, письменности. Совсем комфортны- ми бывают только искусственные языки типа эсперанто, но с ними никуда не сунешься. В натуральных же языках полно "засад", неред- ко практически непреодолимых. Бывает, у языка недурственная фонетическая часть, довольно лёг- кая грамматика, зато письменность не в дугу. Я намекаю на японс- кий, если что. У некоторых языков прекрасная письменность, простая чёткая фо- нетика, зато грамматика с теми ещё заворотами индоевропейского типа. Я имею в виду, к примеру, такие языки, как немецкий, италь- янский, русский, литовский. В китайском языке прекрасная грамматика -- без родов, падежей, лиц и чисел, зато кошмарная фонетика с тональными ударениями, а письменность навевает суицидальное настроение. Но всё это, по-моему, мелочи в сравнении с языком арабским. Он не даёт тебе отдохнуть ни на произношении, ни на грамматике, ни на письменности. Английский язык после арабского -- это язык санаторного типа. В него надо ссылать на лечебные процедуры тех, у кого рассудок начал подвигаться [как у меня] на почве попыток скоростного изу- чения арабского. Арабы не всегда записывают гласные звуки (всегда пишут их только в священных текстах, да и то лишь значками огласовки). Ладно, пусть не пишут: их язык -- это их [дело] проблема. Но соль в том, что арабы гласные звуки всё-таки ПРОИЗНОСЯТ, причём немало. Как они догадываются, когда какой гласный звук произнести, я ещё выясняю. Есть у них, правда, буква "алеф". Но без огласовок она может читаться в начале слова двояко: как "а" и как "и". А с огласов- ками и добавками -- ещё четырьмя способами: "аа", "ии", "у" и "уу". Хвала Аллаху, в позиции после буквы, означающей согласный звук, эта буква читается как долгое "а". О том, что должен быть долгий звук "у", можно догадаться по букве "w" после буквы, означающей согласный звук. В этом случае буква "w" читается как вторая половинка долгого "у". Аналогично о том, что должен быть долгий звук "и", можно судить по букве "й" после буквы, означающей согласный звук. Как не рехнуться на почве арабской письменности. Мой способ: рассматривать записи арабских слов как фонетические иероглифы, немножко намекающие своим начертанием на то, как надо произно- сить соответствующие слова. Не совсем, наверное, полный список засад арабской письменности: - почти-отсутствие СИСТЕМЫ; - игнорирование гласных звуков; - по преимуществу слитное написание букв; - необходимость запоминать, соединяется ли буква с предшест- вующей буквой, с последующей; - сходные начертания букв, означающих несходные звуки; - как правило, маловатые размеры букв даже в словарном тексте (а тебе ведь надо всматриваться!); - использование четырёх вариантов написания одних и тех же букв: в начале слова, в середине слова, в конце слова и отдельностоящих; - использование лигатур (слияния двух букв в одну, немножко похожую на обе); - наличие [как минимум] двух букв, которые используются часто, но В АЛФАВИТ НЕ ВХОДЯТ (а разве так бывает?! ха-ха, загляни- тев арабский язык); - обозначение одной буквой разных звуков (буква "й" использу- ется как для выражения звука "й", так и для удлинения звука "и") - высокая чувствительность к небрежности написания: чуть удлиннил, наклонил или сдвинул крючёчек -- и у тебя получи- лась уже другая буква; - существование вариантов каллиграфии; - отсутствие заглавных букв, затрудняющее идентификацию имён собственных. НЕ входящие в алфавит "секретные" буквы -- это "хамза" (звук прочистки горла или немецкого "анлаута"; в транскрипции для плебса обозначается апострофом: "'") и "та марбута" (читается якобы как "т", но на самом деле как"тун", потому что при исполь- зовании огласовок получает огласовки "ун"; ставится в конце женских имён). Небольшая доля системности в арабских буквах: есть несколько групп букв, в которых основной знак модифицируется 1-3 точками над ним или 1-2 точками под ним. Соответствующие звуки якобы образуются во рту тоже сходным образом, только не парами "звон- кий-глухой", а менее чётким образом. Но древним арабам, навер- ное, представлялось, что сходство там разительное. Арабисты любовно называют арабское письмо ВЯЗЬЮ. Ха, а для ме- ня это скорее череда маленьких виселиц, пыточных "испанских сапо- гов", колдобин, штырей для втыкания в мягкие ткани и разных пете- лек типа тех, что для ловли зайцев. И всё как бы слегка присыпа- но мелкими камешками в обувь (= скрупулами). По-моему, арабы пишут ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, по принципу "и так сой- дёт". А более-менее стараться начинают, лишь если дело касается Корана (точнее, Кур'ана, конечно). А у меня ж фобия -- по поводу посадки в неправильный автобус и т. п. Завезёт он меня в какую- нибудь арабскую тьмутаракань, и меня там прирежут, чтобы не му- читься с объяснением дороги обратно. Впрочем, на всё ж воля Алла- ха ("инша'алла"). Поэтому я считаю вполне возможным, что Михаил Салье (1899-1961) целиком НЕ ПЕРЕВОДИЛ сказок сборника "Тысяча и одна ночь" с араб- ского на [французский] русский, а, изрядно повозившись с этим де- лом и пропитавшись арабикой под завязку, махнул в конце концов рукой на муки точного перевода и местами досочинял тексты сам. Поди ещё проверь. Кстати, этот Салье с 1939 г. и до конца своих дней жил и работал в Ташкенте и был похоронен там на Боткинском кладбище, до которого я в 2023 году не добрался, потому что мест- ные узбеки оказывались ни в зуб ногой по поводу того, а что же это такое. А в 1981 году я поленился купить в Ташкенте толстый и, по-видимому, очень приличный учебник арабского языка (возможно, даже писанный с участием этого Салье), из-за чего потом немало настрадался (и напокупался всякой ерунды на тему арабского: за ошибки молодости приходится дорого расплачиваться). Не хочу никого обижать, но даже еврейская письменность в срав- нении с арабской -- приближенная к лечебно-оздоровительному типу: в ней хотя бы... - буквы пишутся раздельно; - нет позиционных вариаций написания букв; - буквы довольно хорошо различаются между собой. Догадываюсь, что арабы от своей письменности в восторге: она же позволяет выплетать те ещё узоры. И арабы от своей письменности не уйдут, потому что она использовалась при записывании Корана. И-за Корана они, наверное, и эту свою письменность воспринимают как священную ("руки прочь!"). Но что делать ненадолго заехавшим посторонним?! Из-за языковых сложностей арабское общество для меня -- закры- тый клуб, и я там снаружи. Кого-то такие вещи не парят, а вот меня затруднённость ориентации в чужом культурном пространстве напрягает. Мне надо хотя бы понимать уличные вывески, разные там "Вход", "Выход", "Внимание" ["Злая собака"] и т. п. Я бы даже назвал арабскую письменность ШИФРОМ (во всяком слу- чае, она очень близка к тому). По-моему, она была спроектирована так, чтобы в наибольшей степени затруднить её изучение. Скажем, огласовки для звуков "а", "и", "у" называются "фатха", "кясра" и "дамма", но вот почему было не назвать их, к примеру, "асра", "исра" и "усра"?! Охотно верю, что сами арабы расшифровывают свои письмена почти играючи, а если что-то иногда и путают, то, как правило, без тя- жёлых последствий [подумаешь, самолёт упал]. Потом, Аллах ведь своих не бросает (лишь бы душа у тебя была чистая по-арабски). Проблема запоминания арабской письменности частично решается использованием самодеятельных мнемоник (про рекомендованные луч- шими арабистами я пока что не слышал -- и могу догадываться, что таких, как я, арабисты ПРЕЗИРАЮТ, а не обеспечивают мнемониками). Буква для "б" -- точка под "чашей": недорисованный бокал. Буква для "н" -- точка НАД "чашей": похожесть с "б", напоми- нающая, о частовасти сочетаний "бн" и "нб" в речи. Буква для "с" (английское глухое чтение буквосочетания "th"): три точки над "чашей" -- шуршаще сыплющийся в неё песок. Буква "т" -- две точки над чашей: что-то в тарелке. Буква для "х", близкого к "ш", -- открытая влево пасть тяжело дышащей собаки (ну, если буква стоит в начале слова). Лигатура "ля": петелька, напоминающая перевёрнутую (= перекорё- женную, как будто над ней издевались) русскую букву "л". Намёк на самоповешение с горя. И т. д. Точки в буквах "б", "н" и т. п. -- весомее для идентификации, чем "волны" в этих же буквах. Читать надо в основном по точкам. А "волны" -- скорее лишь для различения "верхних" и "нижних" точек. Кстати, вот домашнее наблюдение: если вы не находите какую-то арабскую букву в своей таблице с правилами чтения букв и даже в таблице с позиционными вариантами начертания букв, то это, скорее всего, лигатура. Или "секретная" буква (может, я их не все ещё выявил). Или немного другая каллиграфия. Впрочем, читай или не читай -- всё равно запомнится вряд ли. Зато нежно прочувствуешь своё сродство с европейскими народами. И даже какой-нибудь вен- герский или финский язык будет видеться тебе приятным развлечени- ем на досуге, а какой-нибудь албанскй -- почти родным. * * * Вот так же небрежно, как пишется по-арабски, составляются и массовые русско-арабские разговорники и русско-арабские словари. Типа и так сойдёт. Там всегда повышенное количество опечаток. Потом ты думаешь, что говоришь с арабами на арабском, но арабы смотрят на тебя сочувственно, как на больного. Но могут ведь и разозлиться! Хочешь сказать что-то по-арабски -- готовься дать дёру. В расхожих русско-певдоарабских разговорниках транскрипция -- по типу кто во что горазд: ударение не ставится, долгота гласных не различается, используется по одной букве на все варианты "т", "с", "г", "к", "х". Далее, у арабов по сути нет ни нашего "а", ни нашего "э", а есть среднее между ними. Но в "транскрипции" оно записывается местами как "а", местами как "э", а кое-где даже как "о", и я до сих пор ищу ответ на вопрос: это отражаются какие-то микро- варианты произношения или выбор делается от балды? Но самое страшное случается при обращении к словарям: ты вдруг обнаруживаешь, что одним и тем же русским словам в словарях и разговорниках даются НЕОДИНАКОВЫЕ переводы. Нет, я в курсе что существуют синонимы и диалекты. Но также существуют и описки и небрежности, особенно в "популярных" карманных изданиях для на- родных масс. И МНЕ-ТО ЧТО УЧИТЬ?! Проверять каждое слово по трём корявым источникам и устраивать как бы голосование? Или использо- вать АКАДЕМИЧЕСКИЙ словарь, которого у меня нет? Верю, что академические словари составляются аккуратнее, но вы сами-то их хоть видели? Лично я не в состоянии таскаться по како- му-нибудь Египту с трёхкилограммовым словарём под мышкой. Точнее с ДВУМЯ словарями: русско-арабским и арабско-русским. Самоучители арабского языка, какие я приобретал, являли собой ту ещё жуть своей как бы недоделанностью, которая на самом деле, может, являет собой всего лишь хитрый трюк для того, чтобы отва- живать посторонних от великого и могучего арабского языка. Они не только являлись по сути "разводом" на деньги, но вдобавок зря от- нимали моё драгоценное время. Мечтаю отыскать книгу "Арабский язык за неделю". Отчаянно верю, что такая возможна. Хватает ведь на свете гениев. Один из них мог бы немножко впереться в арабский язык. и придумать способы, как брать эту цитадель быстро. Купил я как-то раз в Ташкенте аж "Азбуку арабского языка" за авторством некого Анвара Ахмада. Для русскоязычных детишек, с картинками. Понадеялся, что хотя бы над детьми не будет издева- тельства. КАК БЫ НЕ ТАК. В этой "азбуке"... - примитивно объяснялось произношение; - ударения не ставились; - все имена существительные почему-то оканчивались на "ун" (это такой неопределённый артикль, вроде французского "un", только ставится сзади слова И НЕ ПИШЕТСЯ, если нет огласо- вок, а только подразумевается); - в транскрипциях местами почему-то использовалась буква "о" (в позициях, в которых словарь предлагал "а"); - в транскрипциях вместо "дж" ставилось "ж"; - про лигатуры был молчок. Замечу, что хватает НАТУРАЛЬНЫХ сложностей в самом в арабском языке, а добавление к ним всяких таких вариаций и небрежностей сбавляет скорость освоения этого языка почти до нуля (нуль -- по- арабски "сыфр"). Всё то выглядит как исламский заговор, чтобы такие, как я, дер- жались подальше от священного Кур'ана, а по приезде в арабскую страну жались к местным гидам и не жалели на них денег. Вот так и появляются на свет параноики, но я ещё держу себя в руках, хотя и из последних сил. На самом деле это наверняка всего лишь от бестолковости. Но ко- гда тяготеешь к ТАКОМУ варианту объяснения, впадаешь в нехороший расизм или в ненависть к псевдопрогрессу. Верю, что при СССР к литературе по арабскому языку относились ответственнее, только где она?! Я -- безнадёжный книжный червяк, завсегдатай букинистических магазинов и улично-базарных книжных свалок, но, вроде, ни разу не встречал там учебников, разговорни- ков или карманных словарей арабского языка советских изданий. Возможно, они -- на вес золота, в крайнем случае серебра, так что за ними надо бы к антикварам. * * * Арабская грамматика -- отдельный повод повеситься. Вот как, к примеру, образуется у арабов множественное число: китааб -- кни- га, кутуб -- книги; бинт -- девочка, банаат -- девочки. В евро- пейских языках, правда, тоже бывают чередования гласных в корне, но изредка и простенько (к примеру, англ.: man -> men), в арабс- ком же этот кошмар идёт сплошняком. Но арабов, наверное, анало- гично бесят наши падежи, склонения, спряжения, роды и числа. И английский язык стал международным отнюдь не только потому, что англичане всюду лезли, а потому что они довольно-так упростили свою грамматику (но не успели аналогично упростить правила чте- ния и фонетику; последняя, впрочем, всё равно много легче, чем арабская). * * * Из Википедии (статья "Арабский язык"): "Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диа- лектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистичес- кой точки зрения." "Арабские диалекты в различных странах сильно отличаются друг от друга и зачастую невзаимопонятны для их носи- телей." Опаньки. В карате это называется "добивать". Простите, а какой же арабский язык я [учу] пытаюсь изучить?! Ещё ляпну что-то не то на базаре -- и на своих ногах оттуда не выйду. Ладно, молчание -- золото. "Классический (высокий) арабский сегодня не является родным языком арабов. Однако и сегодня, с изменённым словарным составом, он используется почти во всех газетах и книгах, за исключением Туниса, Марокко и отчасти Алжира, где арабский является литера- турным языком вместе с французским." Ура. С французским-то я справляюсь. "С достоверностью можно утверждать, что первоначальное произно- шение высокоарабского в точности не известно. Например, не сущес- твует единого мнения о произношении окончания ун неопределённых существительных (китабун пр. китаб). Существуют аргументы в пользу двух вариантов, а так как в древнем рукописном шрифте не существовало гласных знаков (огласовок), то невозможно с уверен- ностью утверждать, как это произносилось." "... в арабском, в отличие от языков с латинской или кирилли- ческой графикой, нет заглавных букв, поэтому имена собственные пишутся как любое другое слово, так же как и первое слово в пред- ложении." Араб пишет: "подошёл джамаль". Это может быть человек по имени "Джамаль" или действительно верблюд. Давать верблюду имя "Джа- маль", наверное, у арабов не принято, хотя я бы давал [-- в по- рядке мести арабам за их письменность]. "Арабский корень бывает чаще всего трёхсогласным, реже - двух- или четырёхсогласным, ещё реже -пятисогласным." "В составе корня могут участвовать не какие угодно согласные: одни из них совместимы в том же корне, другие несовместимы." "Эта особенность состава арабского корня несколько облегчает задачу читающему рукопись без точек." Снова опаньки. У меня ж на точки основная надежда. Надеюсь, "обесточенность" характерна только для рукописей. Мне их не читать. "В арабском языке существует три падежа: именительный (падеж подлежащего и именного предикатива), родительный (падеж предлож- ного управления) и винительный (падеж прямого дополнения)." Так, падежи всё-таки имеются. Вот только их ещё не хватало, пусть их и всего лишь три. "Существительному в арабском присущи такие морфологические понятия как род, число - единственное, двойственное (в диалектах крайне малоупотребимо) и множественное, - падеж и состояние, а также категории определённости, неопределённости и нейтрального статуса." "В арабском языке есть только два рода: мужской и женский. Для имён, имеющих характерное окончание [-атун], часто характерен женский род. В целом принадлежность имени к тому или иному роду связана со значением, например, с признаком пола. Например, суще- ствительное ['уммун] <мать>, несмотря на своё окончание, имеет женский род. Для многих существительных, обозначающих название профессии или род деятельности, женский род образуется простым путём прибавления к соответствующему имени мужского рода оконча- ния [-атун]." "Глагол характеризуется большой развитостью глагольных форм, называемых породами: единой системой спряжения всех глаголов; развитой системой временных форм (три простых и три сложных времени); двумя залогами (действительный и страдательный); пятью наклонениями (изъявительное, сослагательное, условное, повели- тельное и усиленное)" "Три наиболее употребительных слова - это частицы, которые пишутся слитно со следующим словом. К ним относятся 'аль' (определённый артикль), 'ва' (союз 'и'), и 'би' (предлог 'посредством')." * * * Ударение в арабских словах, как правило, не стоит на последнем слоге. Оно стоит на третьем с конца, но если во втором с конца слоге имеется долгая гласная, то [так и быть] -- на нём. А если в слове всего два слога, то ударение [однозначно] скорее всего сто- ит на втором с конца слоге (иначе говоря, на первом с начала). * * * Некоторые транскрипционные обозначения тут: h -- как h в английском kh -- "твёрдый напряжённый русский 'х'" hь -- "среднее между шёпотом и шипением" (а как ещё это обозначить?! th -- как в английском слове think j -- дж w -- как "w" в английском q -- напряжённый русский "к", спинка языка прижата к нёбу ' -- как немецкий Anlaut; звук прочистки горла Главные арабские слова: медина -- исторический центр города суук -- рынок рибат -- крепость касба -- цитадель в медине ксар -- укреплённая берберская деревня бааб -- ворота, двери джабаль -- гора джамаль -- верблюд джазиира -- остров wadi -- ущелье Базовый арабский: мин фадляк -- извините; шюкран -- спасибо инша'алла -- на всё воля Аллаха махшалла -- Аллах велик! потрясающе! эйна...? -- где...? эйна якау ль-масбах? -- где здесь находится бассейн? эйна якау тууваалиит хуна? -- где здесь находится туалет? кям саман тазкира? -- сколько стоит [таз] билет? ман анта? -- кто ты? анаа хакиим -- я Хаким маа хазаа? -- это что? хазаа ховхун -- это персик ман хува? -- кто это? хува абии -- это мой отец хува ахии -- это мой брат ах -- брат ухт -- сестра ховхун лазиизун -- прекрасный персик wa -- и фи -- в мин -- из аля -- на лаа -- нет айна? -- где? байна -- между лан -- никогда К грамматике: китааб -- книга кутуб -- книги катаба -- писАл каатиб -- писатель кутааб -- писатели бинт -- девочка банаат -- девочки Просто полезные арабские слова: ana -- я ism -- имя мариид -- больной сайдалия -- аптека шурта -- полиция шурти -- полицейский акл -- еда арз -- рис асал -- мёд анаанаас -- ананас байд -- яйцо буртукоол -- апельсин джаззаар -- мясник джазар -- морковка джубн -- сыр забииб -- изюм зайтуун -- оливка зайт -- масло (растительное) зубд -- масло (животное) зурот -- кукуруза ибриик -- чайник инаб -- виноград кабааб -- шашлык кууб -- стакан лабан -- молоко лаймуун -- лимон лаhьм -- мясо мавз -- банаг мата'ам -- ресторан, столовая милакот -- ложка мишмиш -- абрикос милх -- соль мишмиш -- абрикос руммаан -- гранат самак -- рыба тамаатим -- помидор тиин -- инжир туффаах -- яблоко ховх -- персик хубз -- хлеб шаммаам -- дыня qитаар -- поезд бисаат -- ковёр джамаль -- верблюд (отсюда имя Джамаль) дыфда -- лягушка зубааб -- мухи з'иб -- волк намл -- муравей наср -- орёл (отсюда имя Насралла -- "орёл Аллаха") хамаам -- голубь кабиир -- большой салих -- хороший лазииз -- прекрасный захаб -- золото кутн -- хлопок сийааб -- одежда инджлиизи -- английский кяльб -- собака канииса -- церковь джамиил -- красивый даар -- двор funduq -- отель hьасан -- хороший шарр -- плохой раkhиис -- дешёвый карииб -- близкий кариибан -- близко маджа -- постель мактаб -- стол мисбаах -- лампа куфл -- замОк (устройство) мифтаах -- ключ саабуун -- мыло сарир -- кровать шуббаак -- окно сабаах -- утро зухр -- полдень (отсюда имя Зухра) лайл -- ночь (отсюда имя Лейла) шаариун -- улица 'unwaan -- адрес баб -- ворота байт -- дом химаар -- ослик лятиф -- любезный муhьтарам -- уважаемый, почтенный шайх -- старик джаабан -- трус джаахил -- глупец малик -- царь маал -- богатство баhьр -- море mawja -- волна сааhьиль -- берег нахлат -- пальма нахл -- пчела nahr -- река джабаль -- гора гооб -- лес (с украинским "г") hайль -- песок хаджар -- камень шамс -- солнце шаджар -- дерево шаршара -- водопад 'алам -- флаг каср -- зАмок (сооружение) китааб -- книга сайф -- сабля хабл -- верёвка сыфр -- ноль Небольшие плюшки арабского языка -- некоторые заимствования из него (?) в русском и турецком языках, некоторые заимствования в нём из европейских языков и некоторые сходства с ивритом. В русский язык перешли из арабского, к примеру, следующие слова: алмаас -- алмаз badawwi -- бедуин сундуук -- сундук и т. п. А ещё, конечно, "алхимия", "алгебра" и "абракадабра". Арабизмы в турецком языке: бюльбюль -- соловей (арабском bulbul) hava -- воздух, атмосфера (ср. арабск. hawaa'tun) джумхурриет -- республика; zeytun -- оливок (ср. арабск. зейтуун) kalem -- карандаш (ср. араб. колам) resim -- рисунок (ср. арабск. расама -- рисовать) и т. п. Маленькие друзья отважного бледнолицего путешественника -- заимствования в арабском языке из европейских языков: баас -- автобус уубира -- опера ууркистра -- оркестр

Возврат на главную страницу            Александр Бурьяк / Некомфортный, зато богатый на старину Тунис